Saturday, May 25, 2019

John Dryden Translator of Virgil Essay

John Dryden translated Virgil in the late 1690s when more than fifty sidemen before him had tried to translate at least nearly Virgil and umpteen translated later on his death in the seventeenth century as John Denham and Edmund Waller. What makes Drydens translation the most successful version, the most read and certain between its competitors? How did Dryden translate his Virgil and why? And what kind of response did his translation receive at the time? Without invention a painter is but a copier, and a poet but a plagiary of others.Both are allowed sometimes to copy and translate Dryden stated that he used paraphrase and literal translation when translating Virgil, which allowed him the liberty of modernizing it. Dryden believes that he used what was best in matter, form and style in translating Virgil by means of paraphrasing, rephrasing, and changing some phrases which when translated word for word would produce an odd message of the terms. Imitators are but a servile of ca ttle says Dryden, the reason why he didnt want just to imitate Virgil, but personalize and crop his translation.By doing this, Dryden transformed Virgils poems, and particularly the Aeneid, into autobiographical and personal statements. So, how did he do this? Dryden used the political background of the events that happened in Rome and paralleled them to recent political events to express his personal opinions. By the way of adding and modifying phrases, Dryden changes the tone of the first Eclogue from melancholy to bitter, transforming the poem to express his aver depressed spirit. This spirit changes and develops further in the ninth Eclogue which has a similar background as the first.Here, Dryden makes full use of the poem to attack literally the Williamite government, where he accuses it of killing his creativity. He substitutes the dapple city of Virgil by the Court continuing with his bitter feelings towards the Establishment with phrases like the Bribes of Court. Furtherm ore, the Virgil volume was dedicated to non- Williamite noblemen. Drydens loathing of William often makes him bring disgust to foreignness in Virgil. His Virgil has been seen as a Jacobite work, supporting the exiled James II.another(prenominal) huge background change was the introduction of Christian universe. Dryden introduces Christian terms to the Virgil, substitution the Roman paganism. He introduces Heaven with all its Christian connotations, replacing Virgils words for the gods, the fates, and fortune. This new Christian conception changes the character and mission of the hero. Aeneas is transformed into a Christian who bears his misfortunes with patience as he is on a divine mission. I have endeavourd to make Virgil speak such English as he woud himself have spoken, if he had been born in England, and in this present AgeAs to the language of translation, Drydens version has many identical traces with the works of many others who preceded him. Dryden is thought to have read at least forty of the previous Virgil translations. He is thought to have borrowed many of Douglass word translations Chaucers rhymed couplets and most of all, Lauderdales word rhymes. Dryden thought it fit to steer betwixt the two Extreams, of Paraphrase, and Literal Translation and stated that any(prenominal) things too I have omitted, and sometimes added of my own. But by what Authority? , asked Luke Milbourne angrily. From its first appearance, Drydens Virgil was canonized.His most distinguished antagonists are bustling and Wordsworth. Swift wrote A Tale of a Tub which takes aim at Dryden, intending his demolition but failed enormously and may have even contributed to Drydens sale. Wordsworth wrote whenever Virgil can be fairly said to have had his eye upon his object, Dryden always spoils the passage. Milbourne, in his Notes on Drydens Virgil, details objections to nearly six hundred separate passages, and supplies many alternatives of his own or Ogilbys renderings, saying that although his words are not well placed, but they keep the original meaning of Virgil.Spence in his Polymetis , an illustrated mythology book, advances numerous objections to Drydens Virgil. Another attack is from E. M. W. Tillyard who objects on his crudity, vulgarity, or sometimes over-gentility. Samuel Johnson remarked that Drydens faults are forgotten in the hurry of delight, and Pitts beauties are neglected in the languor of a cold and listless perusal. Drydens style aims at the clarification of Virgil and transparency of translation.By domestication, and parallelism of the political background, Dryden was able to produce an epic which came alive after centuries, by adding to it his passions, senses and the concerns of his own age. Sources * Drydens Virgil Translation as Autobiography, Thomas H. Fujimura, University of North Carolina Press, 1983 * Drydens Virgil, William Frost, CL summer 1984, Volume 36, 3. * John Dryden, Preface to Ovids Epistles, in Of Dramatic Poesy a nd Other Critical essays, ed. George Watson (London, 1962) II, p. 195.* Dryden, J (1956) Preface to Ovids Epistles (1680), in E. N. Hooker and H. T. Swedenberg, Jr. (eds), The works of John Dryden, vol. 1, Berkeley and Los Angeles, CA University of California Press. * Luke Milbourne, Notes on Drydens Virgil (1698 rpt. New York and London, 1971) pp. 32, 80, 136 * Dryden The Critical Heritage, ed. James Kinsley and Helen Kinsley (London and New York, 1971), p. 324 * Joseph Spence, Polymetis (1747 rpt. New York and London, 1976) * The Cambridge Companion to Virgil, (ed. ) Charles Martindale Cambridge University Press, 1997, p. 31

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.